El libro Womagis México muestra que todas las lenguas del mundo tienen el mismo valor.


INALI

INALI

 

· Está escrito en español y traducido a 17 lenguas indígenas

· Se presentó en el marco del Día Mundial de la Diversidad Cultural

 

Comunicado a medio N° 19

 

Ciudad de México, a 21 de mayo de 2021.- El libro Womagis México nos enseña que todas las lenguas del mundo tienen el mismo valor y es un excelente material para conmemorar el Día Mundial de la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo, coincidieron los especialistas, la autora y la ilustradora, que participaron en la presentación de este libro-juego escrito en 17 lenguas indígenas nacionales y en español, organizada por la Secretaría de Cultura federal, a través de la Dirección General de Promoción y Festivales Culturales y del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI).

 

 

El libro está escrito en ch’ol, maayat?aan (maya), mazateco (énná), tu’un savi (mixteco), mexikatlahtolli (náhuatl), hñähñu (otomí), popoluca de la sierra, totonaco, triqui, bats’il k’op tseltal, bats’i k’op tsotsil y zapoteco, entre otras lenguas.

En el acto, efectuado de manera virtual, participaron la autora Marta Villegas, estudió Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid y Master en Gestión de Patrimonio Cultural por el Instituto Universitario Ortega y Gasset; la ilustradora Mónica Carretero, autodidacta, y que ha recibido premios en la London Book Fair y Latino Book Awards and BookExpo America en New York; Jorge F. Hernández, escritor, diplomático y periodista y director del Instituto Cultural de México en España; Almandina Cárdenas Demay, Directora General Adjunta Académica y de Políticas Lingüísticas del INALI y Claudia Magallanes Blanco, Doctora en Humanidades por la Universidad de Western Sydney, Australia. El moderador fue Francisco Antonio León Cuervo, escritor, docente, investigador y traductor de la lengua jñatjo (mazahua).

Marta Villegas comentó que la idea del libro surgió de situaciones familiares, donde hay casos de parejas que se han formado por personas de diferentes nacionalidades, y buscó unirlas a través de una misma lectura. Señaló también que los cuentos son imprescindibles para que las y los niños ensanchen el mundo y aumenten su capacidad para resolver los problemas a los que se enfrentan.

Por su parte, Mónica Carretero dijo que uno de los retos más importantes que encontró para ilustrar el libro, fue intentar conectar con la idea de la autora y, al mismo tiempo, ser muy fiel al texto. Dijo también que es un libro que da una ilusión enorme, porque está lleno de amor y de buenos sentimientos.

A su vez, Claudia Magallanes, afirmó que una de las aportaciones más importantes del libro Womagis México, es no sólo demostrar la diversidad de idiomas, sino que no hay inequidad entre ellos, por lo que “este trabajo debe estar presente en todos los territorios originarios de México, para que la niñez reconozca que el español es una de muchas otras lenguas”.

En tanto, Almandina Cárdenas, afirmó que el libro es coherente con lo que expresa en el contenido y señaló que el énfasis de este ejemplar es el poder que tiene la palabra para construir un mundo feliz.

En su oportunidad, Jorge F. Hernández, se pronunció por apuntalar la diversidad cultural en el mundo “porque todos hablamos lo mismo, aunque no sea igual”, y expresó su deseo de que se pudiera duplicar exponencialmente el número de niñas y niños lectores de este ejemplar.

Womagis México es una publicación independiente que cuenta con el apoyo de la Secretaría de Cultura, a través del INALI, la Embajada de México en España y Emprendelibro, programa de Factoría Cultural y la Fundación Germán Sánchez Ruipérez, con la ayuda del Ministerio de Cultura y Deporte de España.

La historia narra la vida del mago Womagis y la construcción de las palabras, la cual se presenta en una estructura lúdica, reflexiva, llena de movimiento y color.

Cada página del libro incluye una ilustración acompañada de los textos en distintos idiomas y posiciones. Este diseño creativo hace que su lectura se convierta en un juego en el que las y los lectores deben localizar la versión en su idioma cada vez que pasan de página y así comparar cómo son los mismos contenidos en las diferentes lenguas.

Sus creadoras han realizado Womagis en ediciones de Estados Unidos y España, además de su primera publicación, escrita en 18 idiomas: alemán, árabe, chino, coreano, español, francés, griego, hebreo, hindi, holandés, inglés, italiano, japonés, portugués, suajili, sueco, turco y ruso.

-o0o-