El INALI busca mejorar los servicios de interpretación con pertinencia cultural y lingüística


INALI

INALI

· Los materiales enriquecerán los glosarios y vocabularios que utilizan los traductores

Comunicado a Medios No. 47

 

Ciudad de México, a 21 de noviembre de 2018.- Con el objetivo de fortalecer el ejercicio de los derechos lingüísticos, se realizó la presentación de los avances de los proyectos seleccionados de la convocatoria “Estímulos para el Desarrollo de Proyectos de Investigación sobre Procuración de Justicia, Seguridad y Derechos Humanos en Lenguas Indígenas”.

En su oportunidad, el Director General del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Juan Gregorio Regino, destacó que con esta acción que la institución apoya, se fortalecerá el ejercicio de derechos lingüísticos, la visibilidad de la diversidad del país y se contribuirá al reconocimiento de la identidad etnolingüística de los mexicanos.

Añadió que los proyectos de investigación y metodologías de trabajo en materia lingüística en beneficio de los pueblos indígenas, se definió por los hablantes de lenguas originarias desde sus propias comunidades.

Aceptar los diferentes sistemas de pensamiento, permitirá, dijo el titular del INALI, un diálogo intercultural y de entendimiento entre los distintos sectores sociales con la posibilidad de erradicar la discriminación e incrementar el conocimiento y respeto a la diversidad.

Cabe precisar que con esta iniciativa, el INALI busca mejorar los servicios de interpretación con pertinencia cultural y lingüística, y para ello se enriquecerán los glosarios y vocabularios que utilizan los traductores de lenguas indígenas en los ámbitos de procuración de justicia, salud y derechos humanos.

Durante la reunión se informó los nueve proyectos que cumplieron con los requisitos que marca la convocatoria, cinco fueron presentados en el tema de procuración de justicia, tres en salud y uno en derechos humanos.

Los proyectos seleccionados provienen de seis estados: Chiapas, Oaxaca, Puebla, Veracruz, Estado de México y Jalisco y fueron presentados en siete lenguas originarias: zoque del norte alto, mixteco, totonaco, náhuatl de la sierra, otomí del centro, mazahua del occidente y mexicano.

Los proyectos que se tomarán en cuenta son: “Aportes al acervo comunitario totonaco y náhuatl a través de la interpretación y traducción de términos y conceptos empleados en los programas públicos de salud reproductiva y planificación familiar”; “Los lazos afectivos de la Mixteca, ¿cómo se dice?; “Desde la perspectiva oral de los diques del norte alto”; La percepción totonaca en la interpretación jurídica”; “Nuestra sabiduría totonaca”; “Glosario de términos jurídicos en la lengua tutunakú para mejorar el acceso a la justicia en los pueblos.

Asimismo, “Metodología para la traducción de tecnicismos en materia judicial del ñhañhú en el Estado de México”; así como “Conformación del glosario en lengua mazahua de términos para la procuración de justicia y acceso a programas sociales, acompañado de una breve reseña sobre los procesos, métodos y técnicas de traducción”.

 


-o0o-