Notas informativas INALI y CONAPRED presentaron encuesta sobre discriminación traducida al náhuatl

INALI y CONAPRED presentaron encuesta sobre discriminación traducida al náhuatl


"La exclusión de los indí­genas ha tenido graves consecuencias para todos los mexicanos", Javier López Sánchez

"Me siento contento porque cada dí­a se reconoce más a las lenguas indí­genas", Fausto Aguilar, traductor

Nota informativa

Â

México, D.F. a 22 de mayo de 2013.- "Para el INALI es motivo de orgullo la aparición de este libro ya que se cumple con la Ley General de Derechos Lingüí­stico de los Pueblos Indí­genas (LGDLPI) y con la aspiración de los pueblos de que sean respetadas sus lenguas", señaló Javier López Sánchez, Director General del Instituto Nacional de Lenguas Indí­genas (INALI), durante la presentación de la Tlahtlaniliztli ipan nochi totlalticpac itechpa ixtlahuelli ipan Mexihco / ENADIS 2010. Nepapan Tlananquiliztli itechpa nochi. Versión en náhuatl del Centro Alto, de la Encuesta Nacional sobre Discriminación en México 2010, Resultados Generales.

Realizado en la Casa de las Humanidades de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), en el marco del Dí­a Mundial de la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo, el evento contó con la participación del maestro Ví­ctor Pérez Erazo, actor nahua y entusiasta promotor de la cultura náhuatl en México y en el extranjero; el profesor Fausto Aguilar, profesor de la asignatura de Lengua y Cultura Náhuatl en Educación Media Superior; el maestro Natalio Hernández, escritor, y el sociólogo Daniel Ponce, director adjunto del Consejo Nacional para Prevenir la Discriminación (CONAPRED) y representante de su titular Ricardo Bucio. El Mtro. López Sánchez fungió como moderador.

La traducción de la ENADISÍ  2010 al náhuatl del Centro Alto estuvo coordinada por el INALI y fue realizada por el profesor Fausto Aguilar Domí­nguez, quien señaló que aunque cada vez más la sociedad reconoce y respeta la cultura y lengua de los macehuales, aun continíºan siendo discriminados y minimizados por quienes no hablan lengua indí­gena, estigmatizándolos y privándolos del desarrollo de sus capacidades, de los beneficios de las nuevas tecnologí­as y de la oportunidad de generar riqueza al explotar sus propios recursos y conocimientos. Para referirse al valor de la diversidad utilizó la siguiente metáfora: "Es imposible decir cuál de los colores del arco iris es el más hermoso; la variedad y la diversidad es lo hermoso del universo".

El maestro Ví­ctor Pérez Erazo señaló la  importancia de que la información de la encuesta sea conocida y reflexionada en los pueblos indí­genas y afrodescendientes, porque es una manera de fortalecer la supervivencia de las lenguas y las culturas y de poder caminar hacia un diálogo intercultural sobre un problema tan grave como es la discriminación racial.

Por su parte, Natalio Hernández, poeta y presidente fundador de Escritores en Lenguas Indí­genas, A.C., mencionó que la ENADIS  2010 es un espejo de la sociedad mexicana, porque refleja todas las inseguridades y prejuicios hacia la cultura y la lengua indí­gena, problemática que la sociedad no toma en cuenta, por lo que "debemos cambiar ese espejo sucio por uno nuevo y brillante".

Asimismo, felicitó al INALI por el hecho de que ese tipo de eventos sean realizados simultáneamente en español y lenguas indí­genas. Cabe señalar que la UNESCO designó el 21 de mayo como el Dí­a Mundial de la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo.

El sociólogo Daniel Ponce quien resaltó en su mensaje que desde esa institución existe el convencimiento de que la realidad mostrada en la Encuesta 2010, da cuenta de una gran cantidad de prejuicios y de limitantes para tratarnos como iguales, por lo que la versión en náhuatl de este trabajo debe constituir un renovado ingrediente para  generar polí­ticas de inclusión plena y de reconocimiento de la diversidad cultural y lingüí­stica del paí­s.

Por su parte, el Director General del INALI, López Sánchez, cerró la presentación con una reflexión pronunciada en su lengua materna, el tseltal, que después tradujo al español: "La verdad de nuestra palabra y pensamiento no puede darle la espalda a la palabra y pensamiento de otros, porque cada quien tiene su propia altura, su propia importancia, su propia profundidad; entonces es mejor que nuestros corazones caminen juntos, es mejor que nos llevemos muy en grande, porque si así­ lo hacemos, entonces traemos el bienestar a nuestra comunidad y de tal forma crecemos y florecemos juntos".

---0---


Privada de Relox No. 16 piso 5, Col. Chimalistac, Del. Alvaro Obregón, Ciudad de México., C.P. 01070 - Tel. +52 (55)5004 2100

Comentarios sobre este Sitio de Internet  Comentarios y Sugerencias sobre este Sitio de Internet
 
INSTITUTO NACIONAL DE LENGUAS INDÍGENAS - ALGUNOS DERECHOS RESERVADOS © 2018 - POLÍTICAS DE PRIVACIDAD Políticas de Privacidad