El INALI realiza la segunda etapa del diplomado de formación de formadores de intérpretes en lenguas indígenas nacionales


INALI

INALI

  • Replicar sus conocimientos en sus regiones de origen, uno de los objetivos


México, D.F., a 2 de julio de 2012.- En el marco de la estrategia de formación, acreditación y certificación de intérpretes en materia de lenguas indígenas que desarrolla el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), el día 2 de julio se llevó a cabo la inauguración del Diplomado de Formación de Formadores de Intérpretes de Lenguas Indígenas, con la participación de 18 intérpretes de las siguientes variantes lingüísticas del país: zapoteco de la planicie costera; tseltal de occidente; maya; náhuatl de la Sierra Negra, sur; purhépecha, y rarámuri del norte.


La ceremonia de inauguración estuvo encabezada por Genaro Cerna Lara, director de Acreditación, Certificación y Capacitación del INALI, y por el Mtro. Tomás Serrano Coronado, coordinador académico del diplomado. Al cabo de éste, los egresados tendrán las herramientas necesarias para capacitar, en sus regiones de origen, a intérpretes español-lengua indígena y viceversa en los ámbitos de procuración y administración de justicia, a través de competencias como didáctica de la interpretación, lingüística, e interpretación: teoría y práctica.

A nombre del Director General del INALI, Mtro. Javier López Sánchez, el titular de la Dirección General Adjunta de Coordinación, Fabricio Gaxiola Moraila, ofreció la bienvenida a los participantes y recordó que cuando el proyecto de formación, acreditación y certificación de intérpretes en materia de lenguas indígenas fue presentado en 2007, muchas instituciones señalaron que era un proyecto “irrealizable”, entre otras razones por el gran número de variantes lingüísticas existentes en el país y las ramas de especialización involucradas. “Con el esfuerzo de personas como ustedes hemos demostrado que es posible pensar en cambiar para bien las historias de muchos procedimientos y personas y con eso cambiar el rostro del país”.

El diplomado, a efectuarse del 2 al 27 de julio, constará de 20 sesiones, de 9 horas cada una, para cubrir las 180 horas que se requieren para la validación curricular. Con ello se da un paso adelante en el cumplimiento del mandato constitucional de garantizar a los pueblos indígenas el derecho a ser asistidos por intérpretes y defensores que posean conocimiento de su lengua y cultura, con el propósito de impulsar que sean atendidos con equidad y pertinencia cultural y lingüística en los diferentes servicios públicos.