Concluye el Primer Curso de Actualización de Intérpretes Prácticos de Lenguas Indígenas en Oaxaca


INALI

INALI


• Se fortalecerán los procesos de formación donde los propios intérpretes indígenas formen a otros indígenas

• Han participado 92 indígenas de 13 lenguas de las 16 del estado de Oaxaca


Comunicado a medios N° 28

 

Oaxaca, Oax., 5 de agosto de 2014.- Con el objetivo de garantizar que la población indígena tenga derecho a interpretes-traductores bilingües y defensores de oficio de calidad para sus procesos de defensa, concluyó el “Curso de Actualización de Intérpretes Prácticos de Lenguas Indígenas para el Ámbito de la Justicia” en la capital del estado de Oaxaca, curso diseñado e impartido por formadores indígenas de intérpretes de lenguas indígenas.

En el marco de la Estrategia de Formación, Acreditación y Certificación de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas en materia de Justicia, impulsada por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) y la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), se han realizado en las regiones del estado de Oaxaca tres Diplomados de Formación y Acreditación de intérpretes hablantes de lenguas indígenas, -Istmo, Valles Centrales y la Mixteca- con la participación de 92 indígenas de 13 lenguas de las 16 del estado de Oaxaca, que comprendieron 38 de las 166 variantes de la entidad.

Las variantes lingüísticas se definieron con base en el diagnóstico de necesidades elaborado por el Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción (CEPIADET A.C.), los resultados del Censo Penitenciario 2013 realizado por CDI, los requerimientos de intérpretes que se le han hecho al Departamento Jurídico de la Delegación Oaxaca de la CDI e información de INALI. Para ello se determinó invitar a este curso a intérpretes prácticos de las variantes lingüísticas: mixe alto del norte; mixe alto del centro y mixe medio del este; amuzgo alto del este; zapoteco de sierra sur del noreste alto; zapoteco de la costa central y zapoteco de San Vicente Coatlán; mixteco del oeste alto y mixteco de Santiago Amoltepec, así como huave del oeste por ser las variantes más requeridas por las personas indígenas sujetas a algún proceso jurisdiccional en la entidad.

Cabe mencionar que el INALI, a partir del 2011 está llevando a cabo un Diplomado Piloto para la Formación de Formadores de Intérpretes de Lenguas Indígenas, actualmente constituido por egresados de procesos de formación y acreditación de intérpretes, así como de certificación de competencias laborales en la materia provenientes de los estados de Chiapas, Chihuahua, Michoacán, Morelos, Oaxaca, Puebla y Yucatán; hablantes de las lenguas indígenas: náhuatl, maya, purépecha, rarámuri, tseltal y zapoteco, quienes del 17 al 27 de junio del presente año, estuvieron al frente del “Curso de Actualización de Intérpretes Prácticos de Lenguas Indígenas para el Ámbito de la Justicia”, dirigido a 27 intérpretes seleccionados, bajo la coordinación del INALI, la CDI y el CEPIADET.

El propósito de este nuevo proceso en México de formación de intérpretes de lenguas indígenas es la conjunción de dos importantes procesos formativos: reconocer la experiencia de intérpretes prácticos que realizan labores de interpretación en distintos ámbitos, así como fortalecer procesos de formación donde los propios intérpretes indígenas formen a otros indígenas. Lo anterior, para actualizar los conocimientos, habilidades y actitudes que los intérpretes prácticos han adquirido a través de su experiencia y continuar la formación como profesionales de la educación especializada en interpretación, construyendo una comunidad de aprendizaje en las que mediante el diálogo de saberes de los marcos de referencia comunitarios y expresiones culturales de los pueblos y comunidades originarias con los principios de la didáctica en la materia.

En sesiones intensivas en torno a cinco ejes temáticos: teoría y práctica de la interpretación, aspectos lingüísticos, aspectos jurídicos, derechos de los pueblos y comunidades indígenas, lengua y cultura indígena, se inició un proceso de aprendizaje colectivo para el fortalecimiento de los conocimientos, habilidades y actitudes para la interpretación en ambos grupos de intérpretes: los formados a través de la práctica de saberes culturales, lingüísticos y propios de sus pueblos originarios y los formados a través de procesos académicos formales y de evaluación de competencias laborales para la interpretación.

--0--