INALI traduce la Constitución Política a 10 lenguas indígenas nacionales


INALI

INALI


·    Las traducciones cuentan con las caracterí­sticas léxicas, gramaticales y culturales propias de cada lengua

·    Actualmente se cuenta con 23 traducciones de la Carta Magna en el mismo número de lenguas


Comunicado a medios N° 2


México, D.F. a 3 de febrero de 2013.- En el marco del XCVI aniversario de la Constitución Polí­tica de los Estados Unidos Mexicanos, el Instituto Nacional de Lenguas Indí­genas (INALI) coordinó la traducción de la Carta Magna en diez lenguas indí­genas, con el objetivo de promover la importancia de las lenguas maternas y fomentar los derechos de los pueblos indí­genas en sus propios idiomas.

De esta forma el Gobierno de la República, a través del INALI, trabaja con el impulso de polí­ticas públicas en materia de lenguas indí­genas para hacer de México un paí­s más plural e incluyente con la participación de todos los agentes sociales y una articulación de esfuerzos entre los tres órdenes de gobierno a favor de los hablantes de lenguas indí­genas nacionales.

Las diez variantes lingüí­sticas a las que se tradujo la Carta Magna son: ch´ol de Tabasco, chontal de Tabasco, mixteco del oeste de la costa, zapoteco de la planicie costera, pima del norte, tarahumara del norte, tepehuano del norte, yaqui, mayo y zoque del norte alto. Las variantes lingüí­sticas pertenecen a las familias maya, oto-mangue, yuto-nahua y mixe-zoque.

El proceso de traducción fue coordinado por el INALI y se realizó de manera colegiada con la valiosa participación de la Universidad Intercultural de Tabasco, la Universidad de Sonora, la Unión Nacional de Traductores Indí­genas A.C. y la Coordinación Estatal de la Tarahumara.

Es necesario hacer hincapié en que, por la complejidad de la traducción de este instrumento jurí­dico fundamental en la vida nacional, se seleccionaron lenguas indí­genas que tuvieran un respaldo institucional y académico, como las instituciones citadas.

Este apoyo académico permite al INALI garantizar una traducción fiel de la Carta Magna con las caracterí­sticas léxicas, gramaticales y culturales propias de cada lengua.

El INALI continuará con la traducción de la Constitución a más lenguas indí­genas para alcanzar, paulatinamente, un número mayoritario y representativo geográfica y culturalmente, ya que con estas nuevas traducciones suman un total de 23 traducciones de la Carta Magna en el mismo número de idiomas maternos.


--0o0--