Comunicados Suscriben INALI y PGJE Convenio de Colaboración

Suscriben INALI y PGJE Convenio de Colaboración


·    Dispondrá el Ministerio Público de traductores e intérpretes para asistir a indí­genas que sean parte de averiguación previa

 

Comunicado a medios N°. 1

 

Morelia, Michoacán, a 22 de enero de 2013.- Como parte de las medidas emprendidas para fortalecer las acciones de procuración de justicia en beneficio de todos los michoacanos, la Procuradurí­a General de Justicia del estado de Michoacán (PGJE) suscribió un convenio de colaboración con el Instituto Nacional de Lenguas Indí­genas (INALI), a efecto de que las etnias indí­genas asentadas en la entidad cuenten con los servicios de intérpretes certificados cuando sean parte de los procedimientos de averiguación previa.

En este sentido, la institución rectora del Ministerio Público da certeza jurí­dica a los pueblos y comunidades indí­genas que habitan en las zonas mazahua-otomí­, purépecha y náhuatl del estado, proporcionándoles los medios de interpretación y traducción idóneos respecto a indagatorias penales, con apoyo de traductores acreditados en la materia.

Derivado de este convenio, los agentes del Ministerio Público Investigadores tendrán acceso en lí­nea al Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indí­genas (PANITLI), creado por el Instituto Nacional de Lenguas Indí­genas, a través del uso de Internet, las 24 horas de los 365 dí­as del año, para disponer de los servicios de traductores e intérpretes certificados, que asistan a las personas de origen indí­gena que por cualquier circunstancia sean parte de una averiguación previa.

Dicho padrón es un instrumento de apoyo especializado del INALI para proporcionar información sobre los intérpretes y traductores de lenguas indí­genas registrados, con el objetivo de satisfacer la demanda institucional y social de estos servicios, en materia de procuración, administración e impartición de justicia, salud y servicios públicos en general que requiere el paí­s.

El convenio de colaboración fue formalizado por el Procurador General de Justicia, Lic. Plácido Torres Pineda, así­ como por el Director General del Instituto Nacional de Lenguas Indí­genas, Mtro. Javier López Sánchez, en ceremonia efectuada en las instalaciones de la Procuradurí­a General de Justicia, a la que asistieron también el director de la Defensorí­a de Oficio, Mtro. Ramón Fierra Aviña, y el Lic. Enrique Ruiz Velasco, coordinador de Normas y Polí­ticas Públicas de la Secretarí­a de Pueblos Indí­genas, además de los subprocuradores regionales de Morelia y Uruapan, entre otros funcionarios.

En su oportunidad, el Director General del INALI, Mtro. Javier López Sánchez, dijo que los cambios introducidos para incorporar los derechos de los pueblos indí­genas iniciaron a partir del año 1992, y no fue sino hasta 2003 cuando se crea la Ley General de Derechos Lingüí­sticos de los Pueblos Indí­genas (LGDLPI), que constituye el marco jurí­dico para el pleno reconocimiento de las 364 variantes lingüí­sticas  y 68 grupos indí­genas del paí­s, para así­ promover sus valores étnicos y culturales en los tres niveles de gobierno, además de implementar polí­ticas públicas en favor de las comunidades y pueblos autóctonos nacionales.

Agregó que actualmente se cuenta con un padrón de poco más de 450 traductores debidamente acreditados para apoyar las necesidades de interpretación de los hablantes de lenguas indí­genas que enfrenten un proceso judicial. Además podrán acceder al padrón las instituciones de diversa í­ndole, como las de carácter social y educativas, entre otras.

Durante su mensaje, el procurador Torres Pineda hizo referencia al historial de los pueblos autóctonos desde la perspectiva constitucional y resaltó que desde fines del siglo pasado se han registrado importantes cambios, donde se ha reconocido el carácter pluricultural de la Nación mexicana, incorporándose en nuestra Carta Magna los derechos indí­genas y las obligaciones correlativas del Estado.

Asimismo, dijo que en este nuevo esquema las normas de derechos humanos contenidas en los tratados internacionales suscritos por nuestro paí­s son directamente obligatorias para toda autoridad, como lo es el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), donde se establece que deben adoptarse medidas para garantizar que miembros de los pueblos indí­genas puedan comprender y hacerse comprender en los procedimientos legales, facilitándoles intérpretes u otros medios eficaces para tal fin.

Por eso, la PGJE y en INALI acordaron signar el convenio de colaboración, con la seguridad de que esta medida contribuirá a una mejor procuración de justicia, tal y como se ha establecido en el Plan de Desarrollo Integral de Michoacán 2012-2015, que guí­a la administración del Gobernador Fausto Vallejo Figueroa.

Una vez formalizado el compromiso institucional, de inmediato se iniciaron los trabajos para que los servidores públicos de la Procuradurí­a conozcan los alcances y operación del convenio, así­ como las caracterí­sticas del sistema informático para el acceso y uso en lí­nea del PANITLI.

 


Privada de Relox No. 16 piso 5, Col. Chimalistac, Del. Alvaro Obregón, Ciudad de México., C.P. 01070 - Tel. +52 (55)5004 2100

Comentarios sobre este Sitio de Internet  Comentarios y Sugerencias sobre este Sitio de Internet
 
INSTITUTO NACIONAL DE LENGUAS INDÍGENAS - ALGUNOS DERECHOS RESERVADOS © 2018 - POLÍTICAS DE PRIVACIDAD Políticas de Privacidad