Ser bilingüe, lengua indígena-español, es sinónimo de desarrollo humano: INALI


INALI

INALI

• Se inició proceso de certificación de 25 intérpretes en el ámbito de justicia en cinco lenguas

• Se entregaron 71 certificados a egresados de Componente Laboral de Intérpretes en Lenguas Indígenas, producto de la formación de competencias comunicativas para la interpretación y traducción.

COMUNICADO A MEDIOS NO. 65


Oaxaca, Oax, a 8 de noviembre de 2019.- Hablar una lengua indígena en México no es sinónimo de atraso y de vergüenza, sino todo lo contrario, es signo de desarrollo humano, de competencias lingüísticas y habilidades, afirmó el Director General del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Juan Gregorio Regino.

Agregó que “cuando hablamos de este fenómeno nos damos cuenta que en las comunidades indígenas la mayoría son bilingües, entonces los indígenas tenemos un desarrollo que el resto de la sociedad no tiene”.

El titular del INALI expresó lo anterior al atestiguar la firma de un convenio de colaboración entre el Colegio Superior de Educación Integral Intercultural de Oaxaca (CSEIIO) y la Defensoría Pública del Estado de Oaxaca, para evaluar a 25 intérpretes de lengua indígena a español y viceversa pertenecientes a dicha institución.

El objetivo de esta actividad es garantizar a las comunidades indígenas un servicio de interpretación y traducción certificado en el ámbito de la procuración y administración de justicia, en cinco lenguas indígenas: mixteco, chatino, chinanteco, mixe y zapoteco.

La participación del INALI en esta actividad es como Entidad de Certificación y Evaluación que supervisa al responsable de la aplicación de los exámenes para que se apegue a lo establecido en los Estándares de Competencia y orientar a los candidatos en cuanto al desempeño que deberán realizar durante la evaluación. Asimismo, se auxilia al responsable de la evaluación respecto al desarrollo del programa y al rol de evaluación.

En su intervención, el titular del INALI se congratuló por la certificación de intérpretes y traductores, porque dijo que es una actividad que se logró gracias al esfuerzo y coordinación entre el gobierno federal y el gobierno del estado, “sin esta alianza no podríamos atender estos rezagos en materia de intérpretes y traductores que hay en la entidad”, por lo que reconoció el trabajo y esfuerzo del equipo del CSEIIO para llevar a buen término esta actividad.

Más adelante dijo que el CSEIIO es una muestra de inclusión para que las lenguas indígenas sean una política pública en materia educativa, en especial en la educación media.

Indicó que el CSEIIO, al insertar en su currículo, de manera transversal a las lenguas indígenas, fortalece las competencias comunicativas, marca una nueva pauta y una nueva política educativa centrada en el bilingüismo.

En el evento, se entregaron 71 certificados a los alumnos egresados del Componente Laboral “Intérprete de Lengua Indígena”, como resultado de un proceso de formación de un año, donde se fortalecen las competencias comunicativas y los conocimientos, habilidades y actitudes para la interpretación y traducción en lenguas nacionales.

Esta iniciativa es histórica en tanto que se inserta en el Sistema Educativo Nacional el inicio de la profesionalización de actores clave para el ejercicio de los derechos lingüísticos de la población indígena: contar con un intérprete formado y certificado que la asista con pertinencia lingüística y cultural en los servicios públicos.

Al dirigirse a los estudiantes, Gregorio Regino dijo que ellos ya tienen las herramientas para poder insertarse en la sociedad y en las instituciones, y puedan hacer viable la presencia de las lenguas indígenas en todos los ámbitos de la sociedad.

Finalmente dijo que las nuevas generaciones no deben sentir vergüenza al hablar lenguas indígenas, “ese sentimiento se debe convertir en orgullo”, ya que las lenguas indígenas se deben usar en todo el aparato gubernamental y en todos los espacios de la vida pública y privada.

-o0o-