INALI acude a la presentación de “El Llano en llamas” al otomí


INALI

INALI


• El pueblo hñahñu, en su propia lengua, conocerá “El llano en llamas”, de Juan Rulfo

• Esta obra contribuye a la difusión del conocimiento de las lenguas indígenas nacionales

Comunicado a medios N° 35

México, D.F., 26 de septiembre de 2014.- Durante la presentación de la traducción de la obra literaria “El Llano en llamas” de Juan Rulfo al idioma hñahñu (otomí), el Director General del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Javier López Sánchez, dijo que esta publicación contribuye a la difusión del conocimiento de las lenguas indígenas nacionales, con lo que se favorece el reconocimiento y el respeto a la diversidad lingüística de México.

López Sánchez, felicitó a la Secretaria de Desarrollo Social, Geraldina García Gordillo, quien acudió en representación del Gobernador de Hidalgo, José Francisco Olvera Ruiz, y a los funcionarios de la entidad que la acompañaban; así como a diversos legisladores integrantes de la LXII Legislatura del Congreso de la entidad, por impulsar políticas públicas para el desarrollo de las culturas y lenguas indígenas del Estado.

Actualmente Hidalgo cuenta con el 15.1% del total de la población nacional que habla alguna lengua indígena. En el Estado, son cuatro las lenguas indígenas más habladas: náhuatl con 245 mil 153, otomí con 115 mil 869, tepehua con mil 818 y mixteco con 677. Cabe mencionar que en México hay 288 mil 52 personas que hablan el otomí.

El titular del INALI, dijo que el pueblo hñahñu, en su propia lengua, conocerá los 17 cuentos y en ellos, el relato de “Nos han dado la tierra”; agradeció el trabajo realizado por el profesor Raymundo Isidro Alavés, quien en un acercamiento a heredar su cultura lleva la narrativa literaria de Juan Rulfo, a su propia imagen y expresión, es decir, a la lengua nacional del hñahñu.

López Sánchez mencionó que con la traducción del libro, Raymundo Isidro Avilés, afirma la pujanza cultural e histórica del pueblo hñahñu del Siglo XXI, Siglo de la diversidad, Siglo del México Incluyente que ha iniciado el presidente Enrique Peña Nieto.

La traducción fue realizada por el maestro Isidro Alavés, quien con este trabajo busca contribuir al fortalecimiento de las lenguas indígenas del estado de Hidalgo. La presentación del libro “El Llano en Llamas” al idioma hñahñu, se inscribió en el marco de la inauguración en la Cámara de Diputados, de la exposición artesanal y muestra gastronómica del estado de Hidalgo.

Cabe mencionar que el maestro Isidro Alavés, es académico del Centro de Enseñanza de Idiomas de la Facultad de Estudios Superiores (FES) Acatlán, también ha traducido al otomí el libro “El Principito” de Antoine de Saint-Exupéry.

En su oportunidad, la diputada Mirna Hernández Morales, integrante de la Comisión de Igualdad de Género de la LXII Legislatura de la Cámara de Diputados, dijo que “La traducción de esta obra al idioma hñahñu es un acontecimiento notable en la vida cultural de este pueblo que conserva su lengua como el principal símbolo de su identidad”, indicó la legisladora por el estado de Hidalgo.

Destacó, entre otras cosas, que el trabajo académico de interpretación “realizado por el maestro Raymundo Isidro Alavés, significa armonizar el sentimiento de una nación pluricultural a través de la obra de Juan Rulfo, una de las plumas mexicanas más brillantes”.

Por su parte, Luis Vega Cardón, presidente del Consejo Supremo Hñähñü, expresó que las lenguas indígenas reflejan la esencia del pueblo de México, por lo que instó a los diputados federales para que en todos los programas de desarrollo social, en particular los orientados a este sector poblacional, sea incluido dentro del paquete de cultura ya que la cultura es el alma de México y eleva la autoestima del pueblo, finalizó.

--0--