INALI y PROVÍCTIMA suscriben convenio de colaboración


INALI

INALI


·    La firma de este convenio es una muestra de la responsabilidad institucional compartida: INALI

Comunicado a medios N° 32

 

México, D.F. a 6 de noviembre de 2012.- Con el objetivo de atender en forma integral y en su lengua materna a los hablantes de lenguas indí­genas que han sido ví­ctimas de delitos, el Instituto Nacional de Lenguas Indí­genas (INALI) y la Procuradurí­a Social de Atención a las Ví­ctimas del Delito (PROVíCTIMA) firmaron un convenio de colaboración.

La ceremonia se realizó en el edificio sede de la Procuradurí­a Social, encabezada por los titulares de PROVíCTIMA, Mtra. Sara Irene Herrerí­as Guerra, y del INALI, Mtro. Javier López Sánchez.


El titular del INALI destacó la importancia de este convenio, ya que es una muestra más de la responsabilidad institucional compartida, que permite ejecutar polí­ticas públicas interinstitucionales a favor de los pueblos indí­genas.

Explicó que en México hay alrededor de 16 millones de indí­genas, de los cuales casi siete millones hablan una lengua indí­gena y el español. Además de que un millón habla únicamente su lengua materna.

Por ello, López Sánchez subrayó las acciones conjuntas que realizarán INALI y PROVíCTIMA para instrumentar acciones de asistencia, asesorí­a, capacitación, intercambio de información y difusión en materia de atención a ví­ctimas de delitos, así­ como a familiares de personas desaparecidas o no localizadas, integrantes de los pueblos indí­genas.

Por su parte, la Procuradora Herrerí­as Guerra reconoció que gracias al INALI se incorporaron al portal de internet de PROVíCTIMA textos y audios en lenguas indí­genas con dicha finalidad. "De ese modo, al escucharlos, las y los integrantes de algún pueblo indí­gena que necesiten atención, se motivan a acercarse a la institución".

En el documento se establece que PROVíCTIMA podrá consultar el Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indí­genas (PANITLI) con el que cuenta el INALI, para solicitar sus servicios cuando sea necesario dar atención a una persona hablante de alguna lengua indí­gena.

En este año, el Instituto Nacional de Lenguas Indí­genas y la Procuradurí­a Social de Atención a las Ví­ctimas de Delitos tradujeron a ocho lenguas indí­genas (maya, mixteco, náhuatl, tarahumara, totonaco, tseltal, purépecha y zapoteco), contenidos de distintos textos informativos de utilidad, que se colocaron en la página electrónica www.provictima.gob.mx. Asimismo, se llevaron a cabo doblajes de cuatro videos testimoniales.

Como ejemplo de los textos traducidos, en el menú principal del sitio se encuentra la sección "Necesito ayuda, ¿qué hago?", donde se proporcionan los datos de las distintas ví­as para establecer comunicación con esta Procuradurí­a Social. En tanto, los videos testimoniales de ví­ctimas u ofendidos del delito que han recibido asesorí­a jurí­dica, asistencia médica, apoyo psicológico, de trabajo social o en la búsqueda de personas desaparecidas, tienen la finalidad de que más personas conozcan la existencia de esta Institución y acudan a ella con la confianza de que recibirán un trato digno.

Ahora que esos videos están en lí­nea con doblaje a lenguas indí­genas, se extiende la difusión de PROVíCTIMA con una perspectiva incluyente que atiende a la diversidad étnica de nuestro paí­s, en la cual se reconocen también algunos de los grupos más vulnerables frente a la delincuencia.

Además de encontrarse en el sitio de PROVíCTIMA, estos videos con doblaje a lenguas indí­genas también se estarán rotando en la programación de televisión de circuito cerrado que se transmite en la red de Centros de Atención a Ví­ctimas en el paí­s.

---0---