INALI y CDI evalúan a intérpretes para procuración y administración de justicia en el norte del país


INALI

INALI


• Son 16 candidatos hablantes de tres lenguas indígenas

• El objetivo, atender a los pueblos indígenas con pertinencia cultural y lingüística

Comunicado a Medios No. 30

Durango, Dgo, a 30 de noviembre de 2016.- Con el objetivo de que las poblaciones indígenas del país reciban la atención adecuada en su propia lengua en trámites relacionados con la procuración y administración de justicia, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) y la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), iniciaron en esta entidad el proceso de evaluación para certificar a intérpretes y traductores en tres lenguas indígenas que se hablan en la región.

En esta ocasión, en la evaluación participan 16 candidatos hablantes de las lenguas tepehuano sur bajo, tepehuano sur central y huichol, quienes previamente recibieron un curso de capacitación para ser evaluados en el "Estándar de Interpretación Oral de Lengua Indígena al Español y Viceversa".

Los cursos de capacitación buscan que los hablantes indígenas bilingües desarrollen las habilidades, conocimientos y actitudes necesarias para facilitar la comunicación intercultural y mejorar el entendimiento entre las instancias de procuración, administración e impartición de justicia y las personas que intervengan en algún proceso jurisdiccional, tomando en cuenta la identidad y las especificidades lingüísticas y culturales de las comunidades y pueblos indígenas.

Con esta acción, enmarcada en la "Estrategia de Formación, Acreditación y Certificación de Intérpretes" implementada por INALI y CDI, se garantizan los derechos establecidos en el Artículo 2° Apartado A, fracción VIII de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, para que las comunidades y pueblos indígenas y los órganos de administración y procuración de justicia, cuenten con intérpretes para lograr el debido proceso judicial.

Cabe recordar que el INALI cuenta con un Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas (PANITLI), que es un instrumento en línea cuyo propósito fundamental es satisfacer la demanda institucional y social de información sobre los servicios de interpretación y traducción en lenguas indígenas nacionales que requiere el país en materia de administración y procuración de justicia.

Como un esfuerzo adicional en este proceso, el INALI presentó el manual para el aspirante a intérprete, como una herramienta de orientación para apoyar el proceso de capacitación de los candidatos.

-o0o-